Autor |
|
 |
Miki_2008 

Posty: 51
|
Wysłany: 2009-05-13, 11:54 Besame Mucho
|
|
|
Witajcie!
Szukam tabulatury do Besame Mucho, udało mi się rozpisać tylko parę fragmentów. Gdyby ktoś miał całość proszę o wrzucenie na forum
Tu jest przykład jednej z wielu wersji
http://www.youtube.com/watch?v=OxOzkERSybI |
|
 |
|
|
 |
Mortis 
Wiek: 32 Posty: 44 Otrzymał 1 punkt(ów)
|
Wysłany: 2009-05-13, 12:03 Odp: Besame Mucho
|
|
|
Napisz więc to co masz najpierw. I jakiś link do utworu... |
_________________ "Po gitarzyście możesz spodziewać się wszyskiego,
Ale dopiero przy harmonijkarzu zaczniesz się bać..." |
|
 |
|
 |
#Medium 

Wiek: 51 Posty: 1693 Otrzymał 210 punkt(ów) Skąd: Ełk
|
Wysłany: 2010-07-01, 20:15 Odp: Besame Mucho
|
|
|
http://www.harptabs.com/song.php?ID=12045
Pozdrawiam
Medium |
_________________ Są dwa piękna: piękno radości i piękno smutku. Wy ludzie Zachodu, wolicie pierwsze – my drugie. Bowiem piękno radości trwa nie dłużej niż lot motyla. A piękno smutku jest twardsze niż kamień. |
|
 |
|
 |
Gladias 

Wiek: 27 Posty: 349 Otrzymał 12 punkt(ów) Skąd: Nysa/Warszawa
|
Wysłany: 2010-07-01, 22:43 Odp: Besame Mucho
|
|
|
Dla zainteresowanych tłumaczenie tytułu "Besame Mucho":
W dosłownym przetłumaczeniu - Całuj mnie duzo.
Jednak aby nadac temu tytułowi "polskiego brzmienia" przetłumaczył bym to bez słowa "duzo" po prostu "całuj mnie"...
Jesli kogos interesuje tłumaczenie całego teksu - słuze pomoca |
|
 |
|
 |
#Medium 

Wiek: 51 Posty: 1693 Otrzymał 210 punkt(ów) Skąd: Ełk
|
Wysłany: 2010-07-01, 23:49 Odp: Besame Mucho
|
|
|
Chyba bardziej to będzie: "Całuj mnie mocno" ew. bo nie bardzo mi pasuje - bardzo; w rozumieniu - namiętnie.
Ale piszę o tłumaczeniu kontekstowym, a nie dosłownym.
Pozdrawiam
Medium |
_________________ Są dwa piękna: piękno radości i piękno smutku. Wy ludzie Zachodu, wolicie pierwsze – my drugie. Bowiem piękno radości trwa nie dłużej niż lot motyla. A piękno smutku jest twardsze niż kamień. |
|
 |
|
 |
Gladias 

Wiek: 27 Posty: 349 Otrzymał 12 punkt(ów) Skąd: Nysa/Warszawa
|
Wysłany: 2010-07-02, 00:14 Odp: Besame Mucho
|
|
|
Besame, besame mucho, - całuj mnie, całuj mnie mocno (całuj mnie, całuj
mnie duzo)
Como si fuera esta noche la ultima vez. - tak jak by ta noc była ostatnią (jak by była ta noc ostatnim razem )
Besame, besame mucho, - całuj mnie, całuj mnie mocno (...)
Que tengo miedo tenerte y perderte depues. - Poniewaz boje się, ze kiedys mogę Cie stracic (bo mam strach posiadania Cie i stracenia potem)
(...) - tłumaczenie dosłowne
Patrzac na kontekst, to chyba masz racje. Słowo "mocno" bardzo dobrze pasuje do tego tekstu |
|
 |
|
|